激情六月丁香婷婷|亚洲色图AV二区|丝袜AV日韩AV|久草视频在线分类|伊人九九精品视频|国产精品一级电影|久草视频在线99|在线看的av网址|伊人99精品无码|午夜无码视频在线

關于游戲行業(yè)本地化項目的10條實戰(zhàn)經(jīng)驗

發(fā)布時間:2024-04-16 15:53:04 瀏覽量:196次

隨著互聯(lián)網(wǎng)和終端設備快速發(fā)展,網(wǎng)絡游戲載體變得更加多樣。豐富的選擇讓游戲這種休閑娛樂方式變得更加多樣化且方便快捷,從而受到了越來越多人的歡迎,推動了游戲產(chǎn)業(yè)迅速發(fā)展。截至2022年初,全球游戲產(chǎn)業(yè)總市值已超過3000億美元,活躍玩家高達29億人,其中僅亞太市場總市值已達722億美元。在這次全球游戲產(chǎn)業(yè)浪潮中,很多企業(yè)的戰(zhàn)略目標就是走向海外,拓展市場,從而贏得更多活躍用戶,占據(jù)更大的市場份額。實現(xiàn)這一目標的根本要求在于,企業(yè)需要深度了解世界各地玩家的思維模式及情緒訴求,并針對目標市場將游戲進行本地化調(diào)整。對于游戲行業(yè)來說,本地化工作更是非常重要的出海預備環(huán)節(jié),是企業(yè)實現(xiàn)海外拓展市場的必經(jīng)之路。

其根本在于游戲?qū)崉t屬于文化產(chǎn)業(yè),是一種變向的文化傳播方式。因此,每一款游戲都擁有相當濃厚的原發(fā)行地“文化基因”,這是游戲本身的屬性所決定的。但是,當客戶計劃將游戲向海外市場推廣時,這就涉及到與文化沖擊相關的各類問題。游戲作為商品,應當順應目標市場的文化習俗,才能快速進入市場,贏得客戶。BLEND多語言服務商助力企業(yè)緊抓機遇,開辟全球市場。在此,我們的專家針對電子游戲的本地化工作總結出了10項最佳建議。


1文化規(guī)范

一款游戲在設計初期,就應該將本地化可能涉及到的文化元素考慮其中,例如稱呼、貨幣、時間格式以及對口語的使用等方面。理想情況下,一款游戲可以在語言、宗教信仰和文化習俗方面均存在差異的復雜國際化市場中尋得一席之地,其中大部分國際用戶也都能夠遵守游戲內(nèi)的通用語言規(guī)則。

不同地區(qū)的歷史和文化發(fā)展對于當?shù)赝婕业挠螒蚱糜绊懮钸h。在歐美地區(qū),以北歐神話為故事背景的電子游戲都擁有非常高的下載熱度,但是在亞洲市場中,這類型游戲?qū)τ诋數(shù)赝婕业奈吐燥@不足。歷史文化影響也體現(xiàn)在很多細節(jié)方面,例如對于西方玩家來說,龍口吐烈焰,象征著危險;但這一形象對于中國玩家來說卻有祥瑞之意。因此,即便是相同的意象卻可能代表不同的含義,這也是本地化翻譯工作中的雷區(qū)。所以很多涉及游戲行業(yè)的本地化工作幾乎要針對整個游戲進行全面調(diào)整,其中包括主題、故事情節(jié)、角色設定等細節(jié)設計。

除文字部分以外,游戲中的音效和人物配音也是玩家體驗中至關重要的部分。在本地化工作中,工作人員需要為不同國家制作符合當?shù)卣Z言習慣的配音。配音版本要根據(jù)國家地區(qū)而定,并非語言種類。因為很多語言在不同國家的用詞、語法等方面都存在巨大差異。


2避免使用國旗代表語言種類

在游戲語言選擇欄的文案中,要避免使用國旗代替文字的方式。以法語為例,全球有2億人口在使用法語,可這并不代表所有使用法語的人都居住在法國,屬于法國公民;所以法國國旗也不能代表居住在加拿大、瑞士、比利時和非洲的法語使用者。使用法國國旗代表法語的行為可能會對其他地區(qū)的法語使用者造成冒犯,為了避免這種情況發(fā)生,我們建議在語言欄中使用語言+地區(qū)的表達格式,例如EN-US, EN-UK, FR-FR, FR-BE等。


3格式設置

在本地化過程中,需要關注不同語言的空間占位問題。英語是一種比較簡潔的語言,法語、德語或者西班牙語幾乎都比英語語句字符多30%左右,因此在以此類較為復雜的語言作為本地化目標語言時,需要為玩家預留充足的信息填寫空間。不同語言的空間占位對于游戲界面設計也存在諸多影響,通常需要匹配更為靈活的設計方案,通過將游戲資源與代碼分離,明確固定元素位置等方法,避免玩家在登錄本地化客戶端時遇到此類問題。


4多媒體平臺的本地化

如今,市面上有非常多的電子設備都可以安裝同一款游戲,例如PC、筆記本、平板和手機等。但是,為了適應不同設備的尺寸布局及操作方法,不同設備上運行的游戲版本通常存在很多差異。但是玩家則是希望游戲數(shù)據(jù)可以在這些設備上保持相同的進度,同步游戲數(shù)據(jù),從而獲得最好的游戲體驗。因此,確保游戲的兼容性是本地化電子游戲的首要目標。在不同文化中,玩家偏愛的終端設備也有所不同,有些玩家喜歡PC端游戲,有些則更喜歡主機游戲。在本地化初期,廣泛地測試游戲原型,保證游戲可以達到最低運行標準顯得尤為重要。


5了解目標市場的法律法規(guī)

對于游戲行業(yè)內(nèi)本地化工作最大的災難就是游戲在目標市場被禁止發(fā)布。不同國家和地區(qū)對于游戲和視頻內(nèi)容的相關法律政策都存在著大大小小的差異,關于年齡分級也大有不同。例如在某些地區(qū)12歲就可以瀏覽的內(nèi)容,其他地區(qū)卻需要滿18歲才可觀看。這就意味著游戲在本地化過程中,需要根據(jù)目標市場的法律法規(guī)針對內(nèi)容部分進行修改。在日本,PC游戲和主機游戲?qū)τ诒┝奥懵秲?nèi)容的審核標準也大相徑庭,PC端的審核尤為嚴格。游戲中關于符號的使用也需要特別注意,萬字符(納粹標志)在西方許多國家是禁止出現(xiàn)的,尤其是德國。


6代碼編寫

從游戲開發(fā)之初,開發(fā)人員就應該設計好游戲代碼,以便在導出游戲時可以訪問所有內(nèi)容和字符串。同時,不要對游戲中需要翻譯的任何內(nèi)容文本進行硬編碼。否則,當翻譯文本被導入游戲中時,會出現(xiàn)亂碼,從而導致延遲,這是我們非常不愿意看到的結果。在設計過程之初就正確編寫代碼,可以使后期的游戲更新變得更為便捷。


7對游戲背景設定及故事情節(jié)進行介紹

游戲的世界觀及環(huán)境背景是本地化工作中的重要環(huán)節(jié)。大部分電子游戲的文本內(nèi)容是無法逐字逐句進行翻譯的,譯員需要根據(jù)游戲的創(chuàng)世背景,及故事發(fā)展的情節(jié)來呈現(xiàn)最佳的翻譯文本。在本地化項目合作初期,游戲團隊為譯員們提供故事分鏡、游戲試玩版本,都可以幫助譯員更全面的了解游戲中虛擬世界的背景設定、主角的性格特征、贏得游戲的方法以及游戲環(huán)境細節(jié)等內(nèi)容。譯員對虛擬世界越是了解、投入,就越能夠為客戶提供一個最準確、還原度最高的游戲譯制版。


8選擇有游戲經(jīng)驗的本地化合作伙伴

虛擬游戲文本是一種獨特的載體,其中包含的內(nèi)容層次非常豐富且復雜,同時還有大量的游戲手冊和市場營銷材料需要進行本地化調(diào)整,因此最佳的翻譯人選是譯員兼玩家。用戶交互界面的翻譯偏向于技術性,但對話與故事情節(jié)則需要更具創(chuàng)造性,兼顧玩家身份的譯員更容易身臨其境的理解游戲世界觀背景,因此可以創(chuàng)作出更加貼近原版游戲的翻譯版本。BLEND擁有大量深耕游戲領域的譯員專家,他們熟悉游戲用語,對網(wǎng)絡游戲頗有研究,可助力游戲公司完成更加優(yōu)質(zhì)的本地化游戲譯制版本。


9保持語言一致性

成功的本地化并不是一次性的工作。因為游戲會不斷進行更新迭代,這就意味著游戲本地化也需要隨之更新。完成這些工作任務通常需要諸多團隊共同參與其中,通過線上協(xié)同辦公,共同完成本地化及版本更新工作。這就產(chǎn)生了一個非常嚴重的問題——各個部門在協(xié)同工作時,對許多專有名詞及術語會產(chǎn)生不同的表達方式,這種差別會非常影響玩家的游戲體驗。這就要求團隊在工作中歸納整理相關語料庫,其中就包含游戲會涉及的各類專有名詞、術語及名稱的標準表達方式,這樣本地化的游戲版本能夠在語言風格上保持一致性,從而為玩家提供最佳的游戲體驗。


10發(fā)行前完成測試環(huán)節(jié)

在游戲正式發(fā)布之前,必須要對本地化版本進行嚴格的測試,保證版本沒有任何紕漏,類似文本溢出、未翻譯字符、界面元素錯誤以及翻譯不一致等問題。哪怕是細小的紕漏都會導致玩家產(chǎn)生不好的體驗,在游戲測評論壇中發(fā)表負面評論,所以這種問題一定要避免。


每位玩家購買并下載游戲時都抱有極高的心理預期,希望能在游戲中獲得絕佳的游戲體驗。因此游戲經(jīng)過本地化后應該能夠提供和原版游戲一樣無差別的游戲體驗,這樣才不會辜負眾多國際玩家的期待。

BLEND多語言服務商可以為您提供專業(yè)的游戲本地化服務,在了解目標市場玩家的游戲習慣及文化背景的基礎上進行本地化工作,力圖完美還原原版游戲的精髓和精彩之處,在留住老玩家的同時開拓更為廣泛的用戶市場,吸引更多活躍玩家,從而提升市場份額。

熱門課程推薦

熱門資訊

請綁定手機號

x

同學您好!

您已成功報名0元試學活動,老師會在第一時間與您取得聯(lián)系,請保持電話暢通!
確定